Skip to main content

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يس: ١٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
taṭayyarnā
تَطَيَّرْنَا
[we] see an evil omen
به فال بد گرفته ایم
bikum
بِكُمْۖ
from you
شما را
la-in
لَئِن
If
البته اگر
lam
لَّمْ
not
دست بر ندارید
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
دست بر ندارید
lanarjumannakum
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
surely we will stone you
البته حتماً سنگسار می کنیم
walayamassannakum
وَلَيَمَسَّنَّكُم
and surely will touch you
و البته حتماً گرفتار می کند شما را
minnā
مِّنَّا
from us
از ما
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
دردناك

Qaaloo innaa tataiyarnaa bikum la'il-lam tantahoo lanar jumannakum wa la-yamassan nakum minnaa 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

(آن‌ها) گفتند: «بی‌گمان ما شما را به فال بد گرفته‌ایم، اگر دست بر ندارید البته سنگسارتان خواهیم کرد، و ازسوی ما عذاب (و شکنجۀ) درد‌ناکی به شما خواهد رسید».

English Sahih:

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." (Ya-Sin [36] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اهالی شهر به رسولان گفتند: به‌راستی‌که ما شما را به فال بد گرفته‌ایم، و اگر از دعوت ما به‌سوی توحید دست نکشید به‌طور قطع شما را با سنگسار تا دمِ مرگ مجازات خواهیم کرد، و عذابی دردناک از سوی ما به شما خواهد رسید.