Skip to main content

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( يس: ١٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Your evil omen
نحس و بدبختی شما
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(be) with you!
همراه شما
a-in
أَئِن
Is it because
آیا اگر
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
you are admonished?
تذکر داده شوید
bal
بَلْ
Nay
بلكه
antum
أَنتُمْ
you
شما
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
transgressing"
تجاوزکار

Qaaloo taaa'irukum ma'akum; a'in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon

حسین تاجی گله داری:

(پیامبران) گفتند: «شومی (و فال بد) تان با خود شماست، اگر به شما پند داده شود (چنین می‌گویید، و به فال بد می‌گیرید؟!) بلکه (حقیقت این است که) شما مردمی اسراف‌کار هستید».

English Sahih:

They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." (Ya-Sin [36] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

رسولان در پاسخ آنها گفتند: به‌سبب کفر به الله و پیروی نکردن از رسولانش، شومی شما مرتبط با خودتان است. آیا اگر الله را به شما یادآوری کنیم فال بد می‌زنید؟ بلکه شما مردمی هستید که در ارتکاب کفر و گناهان زیاده‌روی می‌کنید.