قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ( يس: ١٩ )
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Your evil omen
نحس و بدبختی شما
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(be) with you!
همراه شما
a-in
أَئِن
Is it because
آیا اگر
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
you are admonished?
تذکر داده شوید
bal
بَلْ
Nay
بلكه
antum
أَنتُمْ
you
شما
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
transgressing"
تجاوزکار
Qaaloo taaa'irukum ma'akum; a'in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon
حسین تاجی گله داری:
(پیامبران) گفتند: «شومی (و فال بد) تان با خود شماست، اگر به شما پند داده شود (چنین میگویید، و به فال بد میگیرید؟!) بلکه (حقیقت این است که) شما مردمی اسرافکار هستید».
English Sahih:
They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." (Ya-Sin [36] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
رسولان در پاسخ آنها گفتند: بهسبب کفر به الله و پیروی نکردن از رسولانش، شومی شما مرتبط با خودتان است. آیا اگر الله را به شما یادآوری کنیم فال بد میزنید؟ بلکه شما مردمی هستید که در ارتکاب کفر و گناهان زیادهروی میکنید.