Skip to main content

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يس: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And what
و مرا چه شده
liya
لِىَ
(is) for me
و مرا چه شده
لَآ
(that) not
نه
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
پرستش نمی کنم
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
كسي كه
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me
آفرید مرا
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
و به سوي او
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
بازگردانده مي‌شويد

Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon

حسین تاجی گله داری:

و چه شده است مرا که پرستش نکنم کسی را که مرا آفریده است، (همه) به سوی او باز گردانده می‌شوید؟

English Sahih:

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (Ya-Sin [36] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و این مرد ناصح گفت: و چه چیزی من را از عبادت الله که مرا آفریده است بازمی‌دارد؟! و چه چیزی شما را از عبادت پروردگارتان که شما را آفریده است، و با رستاخیز برای جزا فقط به‌سوی او بازگردانیده می‌شوید بازمی‌دارد؟!