وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ( يس: ٢٢ )
wamā
وَمَا
And what
و مرا چه شده
liya
لِىَ
(is) for me
و مرا چه شده
lā
لَآ
(that) not
نه
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
پرستش نمی کنم
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
كسي كه
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me
آفرید مرا
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
و به سوي او
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
بازگردانده ميشويد
Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon
حسین تاجی گله داری:
و چه شده است مرا که پرستش نکنم کسی را که مرا آفریده است، (همه) به سوی او باز گردانده میشوید؟
English Sahih:
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (Ya-Sin [36] : 22)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و این مرد ناصح گفت: و چه چیزی من را از عبادت الله که مرا آفریده است بازمیدارد؟! و چه چیزی شما را از عبادت پروردگارتان که شما را آفریده است، و با رستاخیز برای جزا فقط بهسوی او بازگردانیده میشوید بازمیدارد؟!