Skip to main content

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
آیا بگیرم
min
مِن
besides Him
از
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
غير او
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
خدایان
in
إِن
If
اگر
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
بخواهد مرا
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
(خدای)بخشنده
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
زیان
لَّا
not
نيست
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
پس بر طرف نساخت
ʿannī
عَنِّى
[from] me
درباره‌ي من
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
شفاعتشان
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
چيزي
walā
وَلَا
and not
و نه
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
نجات نمی دهند مرا

'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon

حسین تاجی گله داری:

آیا غیر از او معبود‌هایی را بر گزینم که اگر (الله) رحمان بخواهد به من زیانی برساند، شفاعت آن‌ها چیزی را از من دفع نمی‌کند (و کمترین فایده‌ای برایم ندارد) و مرا نجات نخواهند داد؟!

English Sahih:

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (Ya-Sin [36] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا به جای الله که مرا آفریده معبودهای ناحقی بگیرم؟! که اگر الله رحمان آسیب برایم بخواهد شفاعت این معبودها ذره‌ای مرا بی‌نیاز نمی‌سازد؛ زیرا نه مالک هیچ نفع و زیانی برایم هستند، و نه می‌توانند مرا از آسیبی که الله برایم بخواهد اگر بر کفر بمیرم نجات دهند.