لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ( يس: ٣٥ )
liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
تا بخورند
min
مِن
of
از
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
its fruit
میوه هایش
wamā
وَمَا
And not
و آن چه
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
ساخت، عمل کرد
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands
دستهایشان
afalā
أَفَلَا
So will not
آیا پس شکرگزاری نمی کنند
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they be grateful?
آیا پس شکرگزاری نمی کنند
Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon
حسین تاجی گله داری:
تا از میوۀ آن بخورند در حالیکه دست آنان (در تولید آنها) هیچ دخالتی نداشته است [ و یا: «از دست آورد خود (و آنچه که با دست خود ساخته اند) بخورند».]، آیا سپاس نمیگویند.
English Sahih:
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? (Ya-Sin [36] : 35)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
تا مردم از میوههای این باغها که الله بدون هیچ تلاشی از جانب خودشان به آنها ارزانی داشت بخورند، پس آیا در قبال نعمتهای الله با عبادت او به وحدانیت و یگانگی، و ایمان به رسولانش از او تعالی سپاسگزاری نمیکنند.