وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ ( يس: ٣٧ )
waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
و نشانه ای
lahumu
لَّهُمُ
for them
براي ايشان
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(is) the night
شب
naslakhu
نَسْلَخُ
We withdraw
خارج می کنیم
min'hu
مِنْهُ
from it
از آن
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
روز
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
پس ناگهان
hum
هُم
They
ايشان
muẓ'limūna
مُّظْلِمُونَ
(are) those in darkness
به تاریکی فرورفتگان
Wa Aayatul lahumul lailu naslakhu minhun nahaara fa-izaa hum muzlimoon
حسین تاجی گله داری:
و شب (نیز) برای آنها نشانه (و عبرتی) است ما روز را از آن بر میکشیم، پس آنگاه همه در تاریکی فرو میروند.
English Sahih:
And a sign for them is the night. We remove from it the [light of] day, so they are [left] in darkness. (Ya-Sin [36] : 37)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و یک نشانه بر دلالت توحید و یگانگی الله برای مردم این است که ما روشنایی را با بردن روز و آوردن شب آنگاه که روز را از آن برمیکنیم میبریم، و تاریکی را پس از بردن روز میآوریم، آنگاه مردم در تاریکی وارد میشوند.