تا گروهی را هشدار دهی که نیاکانشان هشدار نیافتهاند، پس آنان غافلند.
English Sahih:
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. (Ya-Sin [36] : 6)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آن را بر تو نازل کرد تا قومی را بترسانی و انذار دهی، یعنی عرب را که برای انذار آنها رسولی نزدشان نیامده است، به همین منظور از ایمان و توحید غافل هستند، و این حالت هر امتی است که انذار از آنها قطع شده باشد، و به رسولی نیاز دارند که آنها را یادآوری کند.
2 Islamhouse
تا مردمی را [دربارۀ عذاب قیامت] بیم دهى كه پدرانشان هشدار نیافتهاند و [به این سبب] آنها نیز غافلند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 36:12 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
تا مردمى را بيم دهى كه پدرانشان بيم داده نشدند و در بى خبرى بودند
5 Abolfazl Bahrampour
تا مردمى را بيم دهى كه پدرانشان بيم داده نشدند و از اين رو ناآگاهند
6 Baha Oddin Khorramshahi
تا قومی را که پدرانشان هشدار نیافته بودند، و خود غافلند، هشدار دهی
7 Hussain Ansarian
تا مردمی را بیم دهی که پدرانشان را بیم نداده اند و به این علت [از حقایق] بی خبرند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
تا قومی که پدرانشان به کتب آسمانی پیشین بیم داده (و وعظ و اندرز) شدند تو هم خود آنها را (به این قرآن) بیم دهی (و از قهر حق بترسانی) که ایشان سخت غافلند
9 Mohammad Kazem Moezzi
تا بیم دهی قومی را که بیمداده نشدند پدران ایشان پس آنانند ناآگاهان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
تا قومى را كه پدرانشان بيمداده نشدند و در غفلت ماندند، بيم دهى
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
تا قومی را هشدار دهی که پدرانشان هشدار داده نشدند. پس آنان (همچنان) در (ژرفای) غفلتند
12 Mohsen Gharaati
تا مردمی را بیم دهی که پدرانشان بیم داده نشدهاند، از این رو [از حقایق] غافلند
13 Mostafa Khorramdel
(آن را برای تو فرو فرستاده است) تا قومی را بیم دهی که پدران و نیاکان (نزدیک) ایشان (توسّط پیغمبران) بیم داده نشدهاند، و به همین علّت است که غافل و بیخبر (از قانون آسمانی، نسبت به خدا و خود و مردمان) هستند
14 Naser Makarem Shirazi
تا قومی را بیم دهی که پدرانشان انذار نشدند، از این رو آنان غافلند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
تا مردمى را بيم دهى كه پدرانشان بيم داده نشدهاند، از اينرو ناآگاهند