اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ ( يس: ٧١ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
و آیا ندیدند
yaraw
يَرَوْا۟
they see
و آیا ندیدند
annā
أَنَّا
that We
همانا ما
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
خلق کردیم
lahum
لَهُم
for them
برای آنان
mimmā
مِّمَّا
from what
از آن چه
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
انجام داد
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
دو دست ما
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
چهارپایان
fahum
فَهُمْ
then they
پس آنان
lahā
لَهَا
[for them]
براي آن
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
مالکان
Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon
حسین تاجی گله داری:
آیا ندیدند که ما برای آنها از آنچه ساختۀ دستهای ماست، چهار پایانی را آفریدهایم، پس آنان مالک آن هستند.
English Sahih:
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (Ya-Sin [36] : 71)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا ندیدهاند که ما چارپایانی برایشان آفریدیم، و آنها صاحباختیار این چارپایان هستند؛ و آنگونه که مصالح آنها ایجاب کند از آنها استفاده میکنند.