فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ( يس: ٧٦ )
falā
فَلَا
So (let) not
پس اندوهگین نکند تو را
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
پس اندوهگین نکند تو را
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
سخن آنها
innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
naʿlamu
نَعْلَمُ
[We] know
می دانیم
mā
مَا
what
آن چه
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
پنهان ميكنند
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
آشكار ميكنند
Falaa yahzunka qawluhum; innaa na'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon
حسین تاجی گله داری:
پس (ای پیامبر) سخن آنان تو را غمگین نسازد، بیگمان ما آنچه را که پنهان میدارند و آنچه را که آشکار میکنند، میدانیم.
English Sahih:
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. (Ya-Sin [36] : 76)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای رسول- نباید این سخنشان تو را غمگین کند که میگویند: تو فرستادهای نیستی، یا شاعری هستی، و سایر بهتانهایی که روا میدارند. بهراستیکه ما آنچه را از این موضوع پنهان میدارند و آنچه را آشکار میگردانند میدانیم، و ذرهای بر ما پوشیده نمیماند، و به زودی آنها را در قبال آن جزا خواهیم داد.