وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ ( يس: ٧٨ )
waḍaraba
وَضَرَبَ
And he sets forth
و زد
lanā
لَنَا
for Us
براي ما
mathalan
مَثَلًا
an example
مثالي
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
و فراموش کرد
khalqahu
خَلْقَهُۥۖ
his (own) creation
آفرینش خود
qāla
قَالَ
He says
گفت
man
مَن
"Who
چه کسی
yuḥ'yī
يُحْىِ
will give life
زنده ميكند
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
(to) the bones
استخوانها
wahiya
وَهِىَ
while they
و آن
ramīmun
رَمِيمٌ
(are) decomposed?"
پوسیده، فرسوده
Wa daraba lanaa maslanw-wa nasiya khalqahoo qaala mai-yuhyil'izaama wa hiya rameem
حسین تاجی گله داری:
و برای ما مَثَلی زد، و آفرینش خود را فراموش کرد، گفت: «چه کسی (این) استخوانها را (دوباره) زنده میکند در حالیکه پوسیده است؟!».
English Sahih:
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" (Ya-Sin [36] : 78)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این کافر غفلت و نادانی کرد و آفرینش خودش از نیستی برایش پوشیده ماند، آنگاه که برای محالدانستن رستاخیز به استخوانهای پوسیده استدلال کرد، و گفت: چه کسی اینها را بازمیگرداند؟