Skip to main content

اَوَلَيْسَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ ۗبَلٰى وَهُوَ الْخَلّٰقُ الْعَلِيْمُ   ( يس: ٨١ )

awalaysa
أَوَلَيْسَ
Is it not
و آیا نیست
alladhī
ٱلَّذِى
(He) Who
كسي كه
khalaqa
خَلَقَ
created
آفريد
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
Able
قادر
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
بر
an
أَن
[that]
اینکه
yakhluqa
يَخْلُقَ
create
بیافریند
mith'lahum
مِثْلَهُمۚ
(the) like of them
مانند آنها
balā
بَلَىٰ
Yes indeed!
آري
wahuwa
وَهُوَ
and He
و او
l-khalāqu
ٱلْخَلَّٰقُ
(is) the Supreme Creator
آفریدگار
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
دانا

Awa laisal lazee khalaqas samaawaati wal arda biqaadirin 'alaaa ai-yakhluqa mislahum; balaa wa Huwal Khallaaqul 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی‌که آسمان‌ها و زمین را آفریده است، نمی‌تواند همانند آن‌ها (= انسان‌ها) را بیافریند؟! آری (می‌تواند) و او آفرینندۀ دانا‌‌ست.

English Sahih:

Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator. (Ya-Sin [36] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا ذاتی‌که آسمان‌ها و زمین را با وجود بزرگی آنها آفرید بر زنده‌ گرداندن مردگان پس از میراندن‌شان توانا نیست؟ آری، به‌طور قطع او بر این کار توانا است، و او ذات آفریننده‌ای است که تمام مخلوقات را آفرید، و از آنها آگاه است، و ذره‌ای از آنها بر او پوشیده نمی‌ماند.