Skip to main content

فَسُبْحٰنَ الَّذِيْ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ  ( يس: ٨٣ )

fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
So glorified be
پس منزه است
alladhī
ٱلَّذِى
(He) Who
كسي كه
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in Whose hand
به دست او
malakūtu
مَلَكُوتُ
is (the) dominion
فرمانروایی
kulli
كُلِّ
(of) all
هر
shayin
شَىْءٍ
things
چيزي
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
و به سوي او
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
بازگردانده مي‌شويد

Fa Subhaanal lazee biyadihee malakootu kulli shai-inw-wa ilaihi turja'oon

حسین تاجی گله داری:

پس منزه است، کسی‌که پادشاهی همه چیز در دست اوست، و (همه) به سوی او باز گردانده می‌شوید.

English Sahih:

So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned. (Ya-Sin [36] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس الله از ناتوانی‌ای که مشرکان به او نسبت می‌دهند منزه و پاک است، و او ذاتی است که فرمانروایی تمام اشیاء از آنِ او است که هرگونه بخواهد در آنها تصرف می‌کند، و کلیدهای هر چیزی به دست او است، و در آخرت فقط به‌سوی او بازگردانده می‌شوید، آن‌گاه شما را در قبال اعمال‌تان جزا می‌دهد.