Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَا ۗاِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ   ( الصافات: ١١ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
پس بپرس از آنها
ahum
أَهُمْ
"Are they
آیا آنها
ashaddu
أَشَدُّ
a stronger
نیرومند تر ، سخت تر
khalqan
خَلْقًا
creation
(در )آفرینش
am
أَم
or
يا
man
مَّنْ
(those) whom
کسی که
khalaqnā
خَلَقْنَآۚ
We have created?"
خلق کردیم ما
innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
created them
خلق کردیم آنها را
min
مِّن
from
از
ṭīnin
طِينٍ
a clay
گل
lāzibin
لَّازِبٍۭ
sticky
چسبنده

Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahum min teenil laazib

حسین تاجی گله داری:

پس (ای پیامبر) از آن‌ها بپرس که آیا آفرینش آن‌ها سخت‌تر است، یا (آفرینش) آنچه ما آفریده‌ایم، ما آن‌ها را از گل چسپنده‌ای آفریدیم.

English Sahih:

Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created them [i.e., men] from sticky clay. (As-Saffat [37] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس -ای محمد- از کافران منکر رستاخیز بپرس: آیا آنها آفرینش سخت‌تر و بدن‌های قوی‌تر و اعضای بزرگ‌تری از آسمان‌ها و زمین و فرشتگان که آفریدیم دارند؟ در حقیقت، ما آنها را از گِلی لیز و چسبنده آفریده‌ایم، پس چگونه رستاخیز را انکار می‌کنند، درحالی‌که از ماده‌ای ضعیف یعنی گِل لیز و چسبنده آفریده شده‌اند؟