وَحِفْظًا مِّنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ مَّارِدٍۚ ( الصافات: ٧ )
waḥif'ẓan
وَحِفْظًا
And (to) guard
و محافظت
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
شیطان
māridin
مَّارِدٍ
rebellious
متمرد، سرکش
Wa hifzam min kulli Shaitaanim maarid
حسین تاجی گله داری:
و از هر شیطان سر کشی حفظ کردیم.
English Sahih:
And as protection against every rebellious devil (As-Saffat [37] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و آسمان دنیا را از هر شیطان سرکش و خارج از طاعت با ستارگان که به آنها مورد اصابت قرار میگیرد حفظ کردیم.
2 Islamhouse
و [آن را] از [دسترس] هر شیطان سرکشی حفظ کردیم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 37:11 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و از هر شيطان نافرمان نگه داشتيم
5 Abolfazl Bahrampour
و [آن را] از هر شيطان سركشى محفوظ داشتيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و از هر شیطان سرکشی محفوظ داشتهایم
7 Hussain Ansarian
و آن را از هر شیطان سرکشی حفظ کردیم،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و (به شهاب آن انجم) از تسلط هر شیطان سرکش گمراه محفوظ داشتیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نگهداشتیمش از هر شیطانی گردنکش
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و [آن را] از هر شيطان سركشى نگاه داشتيم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و (آنها را) برای نگهبانی از هر شیطان سرکشی به پاسداری گماشتیم
12 Mohsen Gharaati
و [آن را] از هر شیطان سرکشى نگاه داشتیم
13 Mostafa Khorramdel
ما آن را از هر شیطان متمرّدی، کاملاً حفظ کردهایم
14 Naser Makarem Shirazi
تا آن را از هر شیطان خبیثی حفظ کنیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و از هر ديو سركش و نافرمان نگاه داشتيم،
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٧
As-Saffat37:7