دُحُوْرًا وَّلَهُمْ عَذَابٌ وَّاصِبٌ ( الصافات: ٩ )
duḥūran
دُحُورًاۖ
Repelled;
طرد ، دور راندن
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
wāṣibun
وَاصِبٌ
perpetual
دایم، پاینده
Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib
حسین تاجی گله داری:
(آنها به سختی) عقب رانده میشوند، و برای آنها عذاب دایمی است.
English Sahih:
Repelled; and for them is a constant punishment, (As-Saffat [37] : 9)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
تا از گوش دادن به فرشتگان به شدت رانده و دور شوند، و در آخرت عذابی دردآور و همیشگی که هیچگاه قطع نمیشود دارند.
2 Islamhouse
[از ورود آنان، به عالم فرشتگان جلوگیری میشود و همواره به] عقب رانده میشوند و عذابی جاودان [در پیش] دارند؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 37:11 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
تا دور گردند و براى آنهاست عذابى دايم
5 Abolfazl Bahrampour
با شدت به عقب رانده مىشوند، و برايشان عذابى پيوسته است
6 Baha Oddin Khorramshahi
به راندنی سخت، و عذابی پاینده [در پیش] دارند
7 Hussain Ansarian
تا با خفت وخواری رانده شوند، وبرای آنان عذابی همیشگی است،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
هم به قهر برانندشان و هم به عذاب دائم (قیامت) گرفتار شوند
9 Mohammad Kazem Moezzi
راندگانند و ایشان را است شکنجهای پیوسته
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
با شدت به دور رانده مىشوند، و برايشان عذابى دايم است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
حال آنکه راندهشدگانند، و برایشان عذابی دایم و خالص است
12 Mohsen Gharaati
تا رانده شوند. و براى آنها عذابى پاینده است
13 Mostafa Khorramdel
آنان سخت (به عقب رانده میشوند و از صحنهی آسمان) طرد میگردند، و عذاب به تمام و کمالی (در دنیا) و دائمی و سرمدی (در آخرت) دارند
14 Naser Makarem Shirazi
آنها به شدّت به عقب رانده میشوند؛ و برای آنان مجازاتی دائم است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
تا رانده و دور گردند، و آنان راست عذابى پيوسته و هميشه
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٩
As-Saffat37:9