Skip to main content

وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ  ( ص: ١٥ )

wamā
وَمَا
And not
و انتظار نمی کشد
yanẓuru
يَنظُرُ
await
و انتظار نمی کشد
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اين‌ها
illā
إِلَّا
but
مگر
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
بانگ سهمناک
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one;
يگانه
مَّا
not
نیست
lahā
لَهَا
for it
براي آن‌
min
مِن
any
از
fawāqin
فَوَاقٍ
delay
تکرار، رجوع و بازگشت

Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq

حسین تاجی گله داری:

و این‌ها جز بانگی سهمناک را انتظار نمی‌کشند، که هیچ مهلت بازگشتی ندارد.

English Sahih:

And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. (Sad [38] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و این تکذیب‌ کنندگان محمد صلی الله علیه وسلم انتظار نمی‌برند مگر آن‌گاه که برای بار دوم در صور دمیده شود که هیچ بازگشتی در آن نیست، و اگر بر تکذیب محمد صلی الله علیه وسلم بمیرند عذاب بر آنها واقع می‌شود.