وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ( ص: ١٥ )
wamā
وَمَا
And not
و انتظار نمی کشد
yanẓuru
يَنظُرُ
await
و انتظار نمی کشد
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اينها
illā
إِلَّا
but
مگر
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
بانگ سهمناک
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one;
يگانه
mā
مَّا
not
نیست
lahā
لَهَا
for it
براي آن
min
مِن
any
از
fawāqin
فَوَاقٍ
delay
تکرار، رجوع و بازگشت
Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq
حسین تاجی گله داری:
و اینها جز بانگی سهمناک را انتظار نمیکشند، که هیچ مهلت بازگشتی ندارد.
English Sahih:
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. (Sad [38] : 15)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و این تکذیب کنندگان محمد صلی الله علیه وسلم انتظار نمیبرند مگر آنگاه که برای بار دوم در صور دمیده شود که هیچ بازگشتی در آن نیست، و اگر بر تکذیب محمد صلی الله علیه وسلم بمیرند عذاب بر آنها واقع میشود.