Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
yanẓuru
يَنظُرُ
await
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
illā
إِلَّا
but
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one;
مَّا
not
lahā
لَهَا
for it
min
مِن
any
fawāqin
فَوَاقٍ
delay.

Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq

Sahih International:

And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.

1 A. J. Arberry

These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.

2 Abdul Haleem

all the disbelievers here are waiting for is a single blast that cannot be postponed.

3 Abdul Majid Daryabadi

And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment.

4 Abdullah Yusuf Ali

These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.

5 Abul Ala Maududi

They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.

6 Ahmed Ali

They await but a single blast which will not be repeated.

7 Ahmed Raza Khan

They await just one Scream, which no one can avert.

8 Ali Quli Qarai

These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite.

9 Ali Ünal

These wait but for a single blast, which will tolerate no delay (to give them respite).

10 Amatul Rahman Omar

And also for these (people of your time) awaits a sudden punishment which shall know no pause.

11 English Literal

And those do not look/see/watch except (for) one loud strong cry/torture raid, (there is) nothing from (a) recovery/awakening for it.

12 Faridul Haque

They await just one Scream, which no one can avert.

13 Hamid S. Aziz

These wait aught but a single Shout, which brooks no delay.

14 Hilali & Khan

And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].

15 Maulana Mohammad Ali

Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution.

16 Mohammad Habib Shakir

Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

These wait for but one Shout, there will be no second thereto.

18 Muhammad Sarwar

They had only to wait for the single inevitable blast.

19 Qaribullah & Darwish

These only wait for a single Shout for which there will be no delay.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And these only wait for a single Sayhah there will be no pause or ending thereto.

21 Wahiduddin Khan

they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit.

22 Talal Itani

These can expect only a single scream, from which there is no recovery.

23 Tafsir jalalayn

And these, that is, the disbelievers of Mecca, do not await but a single Cry, namely, the Blast of the Resurrection that will herald chastisement for them, for which there will be no revoking (read fawq or fuwq).

24 Tafseer Ibn Kathir

And these only wait for a single Sayhah there will be no pause or ending thereto.

Malik narrated from Zayd bin Aslam;

"There will none who can avert it,"

i.e., they will only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly while they perceive not. But some of its portents have already come, i.e., it has drawn nigh.

This Sayhah is the blast on the Trumpet when Allah will command Israfil to sound a long note, and there will be no one in the heaven or on earth but will be terrified, except those whom Allah spares.

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ