Skip to main content

وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ  ( ص: ١٥ )

And not
وَمَا
И не
await
يَنظُرُ
ждут
these
هَٰٓؤُلَآءِ
они
but
إِلَّا
(ничего) кроме
a shout
صَيْحَةً
вопля
one;
وَٰحِدَةً
одного
not
مَّا
не будет
for it
لَهَا
для которого
any
مِن
никакого
delay
فَوَاقٍ
отсрочки

Wa Mā Yanžuru Hā'uulā' 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Mā Lahā Min Fawāqin. (Ṣād 38:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Им нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата.

English Sahih:

And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. ([38] Sad : 15)

1 Abu Adel

И не ждут они [многобожники] ничего, кроме одного поражающего звука [звука трубы, в которую дунет ангел Исрафил] (когда наступит конец этого мира), для которого (уже) не будет возврата [уже будет все необратимо].