Skip to main content
وَقَالُوا۟
И сказали они;
رَبَّنَا
«Господь наш!
عَجِّل
Ускорь
لَّنَا
нам
قِطَّنَا
нашу долю
قَبْلَ
прежде
يَوْمِ
Дня
ٱلْحِسَابِ
Расчета!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета».

1 Абу Адель | Abu Adel

И сказали они (насмехаясь): «Господь наш! Ускорь нам нашу долю (наказания) прежде Дня Расчета!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они говорят: "Господи наш! Ускори решить для нас жребий наш, прежде дня отсчета".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали они: "Господи наш, ускорь нам нашу долю прежде дня расчета!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они сказали: "Господи наш, приблизь нашу долю [наказания] до наступления дня расплаты".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые не уверовали, говорили, издеваясь над пророком: "О Господь наш, ускорь нам нашу долю наказания до Дня расчёта!"

6 Порохова | V. Porokhova

И говорят они: "Господь наш! Ускорь нам приговор Свой прежде Дня Расчета".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета».

Нечестивцы просят приблизить наказание в мирской жизни. Они торопят Аллаха с наказанием, и это свидетельствует об их невежестве и отвращении к истине.