Skip to main content

يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ   ( ص: ٢٦ )

yādāwūdu
يَٰدَاوُۥدُ
"O Dawood!
داوود
innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
[We] have made you
قرار دادیم تو را
khalīfatan
خَلِيفَةً
a vicegerent
جانشین
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
پس حکم کن
bayna
بَيْنَ
between
بين
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
مردم
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
به حق
walā
وَلَا
and (do) not
و پیروی نکن
tattabiʿi
تَتَّبِعِ
follow
و پیروی نکن
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the desire
هواي نفس
fayuḍillaka
فَيُضِلَّكَ
for it will lead you stray
تا گمراه سازد تو را
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yaḍillūna
يَضِلُّونَ
go astray
گمراه می شوند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
سخت
bimā
بِمَا
because
به (سبب)آنچه
nasū
نَسُوا۟
they forgot
فراموش کردند
yawma
يَوْمَ
(the) Day
روز
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) Account"
حساب

Yaa Daawoodu innaa ja'alnaaka khaleefatan fil ardi fahkum bainan naasi bilhaqqi wa laa tattabi'il hawaa fayudillaka 'an sabeelil laah; innal lazeena yadilloona 'an sabeelil laah; lahum 'azaabun shadeedum bimaa nasoo Yawmal Hisaab

حسین تاجی گله داری:

ای داوود! ما تو را در زمین خلیفه (= فرمانروا) قرار دادیم، پس به حق در میان مردم داوری کن، و از هوای (نفس) پیروی نکن که تو را از راه الله گمراه می‌کند، بی‌گمان کسانی‌که از راه الله گمراه می‌شوند، به خاطر آنکه روز حساب را فراموش کردند، عذاب شدیدی (در پیش) دارند.

English Sahih:

[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account. (Sad [38] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای داود، به‌راستی‌که ما تو را در زمین خلیفه قرار دادیم که احکام و قضایای دینی و دنیوی را اجرا می‌کنی، پس به عدالت میان مردم داوری کن، و در این راه از هوس پیروی نکن؛ این‌گونه که به‌سبب خویشاوندی، یا دوستی به‌سوی یکی از دو طرف دعوی تمایل پیدا کنی، یا به‌سبب دشمنی از او روی گردانی، و هوس، تو را از راه راست الله بازدارد، زیرا کسانی‌که از راه راست الله گمراه می‌شوند به‌سبب اینکه روز قیامت را فراموش می‌کنند عذابی سخت دارند؛ زیرا اگر این روز را به یاد می‌آوردند و از آن می‌ترسیدند به‌طور قطع به هوس‌های‌شان بازنمی‌گشتند.