و (نیز) دیوان را، هر بنا و غواصی (از آنها را برای او مسخر کردیم).
English Sahih:
And [also] the devils [of jinn] – every builder and diver. (Sad [38] : 37)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و شیاطین را برایش رام کردیم که به فرمان او عمل میکردند، برخی از آنها بنّا، و برخی از آنها غواصانی بودند که در دریاها غواصی میکردند و از آنها مروارید استخراج میکردند.
2 Islamhouse
و هر بنّا و غواصی از جنیان را [که میخواست، به فرمانش درآوردیم]
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 38:40 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و ديوان را، كه هم بنّا بودند و هم غوّاص
5 Abolfazl Bahrampour
و ديوان را كه بنّا و غواص بودند [مسخر او كرديم]
6 Baha Oddin Khorramshahi
و دیوانی را که همه بنا یا غواص بودند [مسخر او ساختیم]
7 Hussain Ansarian
و هر بنّا و غواصی از شیاطین را [مسخّر و رام او نمودیم،]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و دیو و شیاطین را هم که بناهای عالی میساختند و از دریا جواهرات گرانبها میآوردند نیز مسخر امر او کردیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و دیوان (شیاطین) را هر سازندهای و هر فرورونده در آب
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و شيطانها را [از] بنّا و غواص،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و شیطانها(ی رام) را (نیز که) هر یک را بنّا و غوّاصند؛
12 Mohsen Gharaati
و جنّهاى سرکش را [رامِ او ساختیم،] هر [کدام] بنّایی [مىدانند، برایش بسازند،] و [هر کدام] غوّاصى [مىدانند، جواهرات استخراج کنند]
13 Mostafa Khorramdel
و به زیر فرمان او درآوردیم همهی بنّاها و غوّاصان دیو را
14 Naser Makarem Shirazi
و شیاطین را مسخّر او کردیم، هر بنّا و غوّاصی از آنها را
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و ديوان را [رام كرديم] هر خانهساز- بنّا- و هر فرورونده به دريا- غواص- را