Skip to main content

وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ

And the devils
وَٱلشَّيَٰطِينَ
اور شیاطین کو
every
كُلَّ
ہر طرح کے
builder
بَنَّآءٍ
معمار
and diver
وَغَوَّاصٍ
اور غوطہ خور

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور شیاطین کو مسخر کر دیا، ہر طرح کے معمار اور غوطہ خور

English Sahih:

And [also] the devils [of jinn] – every builder and diver.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور شیاطین کو مسخر کر دیا، ہر طرح کے معمار اور غوطہ خور

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور دیو بس میں کردیے ہر معمار اور غوطہ خور

احمد علی Ahmed Ali

اور شیطان کو جو سب معمار اور غوطہ زن تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور (طاقتور) جنات کو بھی (ان کے ماتحت کر دیا) ہر عمارت بنانے والے کو اور غوط خور کو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اَور دیووں کو بھی (ان کے زیرفرمان کیا) وہ سب عمارتیں بنانے والے اور غوطہ مارنے والے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور (طاقت ور) جنات کو بھی (ان کا ماتحت کر دیا) ہر عمارت بنانے والے کو اور غوطہ خور کو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور شیاطین بھی (مسخر کر دیئے) جو کچھ معمار تھے اور اور کچھ غوطہ خور۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور شیاطین میں سے تمام معماروں اور غوطہ خوروں کو تابع بنادیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور کل جنّات (و شیاطین بھی ان کے تابع کر دیئے) اور ہر معمار اور غوطہ زَن (بھی)،