فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ ( ص: ٧٢ )
fa-idhā
فَإِذَا
So when
پس هنگامي كه
sawwaytuhu
سَوَّيْتُهُۥ
I have proportioned him
آراستم آن را
wanafakhtu
وَنَفَخْتُ
and breathed
و دمیدم
fīhi
فِيهِ
into him
در آن
min
مِن
of
از
rūḥī
رُّوحِى
My spirit
روح خودم
faqaʿū
فَقَعُوا۟
then fall down
پس برخاک افتید
lahu
لَهُۥ
to him
براي او
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
سجده کنندگان
Fa-iza sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen
حسین تاجی گله داری:
پس هنگامیکه درستش کردم، و از روح خود در آن دمیدم، برای او سجدهکنان بیفتید».
English Sahih:
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." (Sad [38] : 72)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرگاه آفرینش او را کامل کردم، و سیمایش را بیاراستم، و از روح خویش در او دمیدم، در برابر او به سجده بیفتید.