اَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِۗ اَفَاَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِى النَّارِ ۚ ( الزمر: ١٩ )
afaman
أَفَمَنْ
Then is (one) who
آیا پس کسی که
ḥaqqa
حَقَّ
became due
واجب شد
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
بر او
kalimatu
كَلِمَةُ
the word
فرمان
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment?
عذاب
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then can you
آیا پس تو
tunqidhu
تُنقِذُ
save
نجات می دهی
man
مَن
(one) who
کسی که
fī
فِى
(is) in
در
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?
آتش
Afaman haqqa 'alaihi kalimatul 'azaab; afa anta tunqizu man fin Naar
حسین تاجی گله داری:
آیا (تو میتوانی) کسی را که فرمان عذاب بر او تحقق یافته است (نجات دهی؟!) آیا تو (می توانی) کسی را که در آتش است نجات دهی؟!
English Sahih:
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire? (Az-Zumar [39] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- کسیکه بهسبب استمرار در کفر و گمراهی، فرمان عذاب بر او واجب شده است، هیچ چارهای برای هدایت و توفیق او نداری. پس - ای رسول- آیا تو میتوانی چنین کسی را از آتش نجات دهی؟!