Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ ࣖ ۔  ( الزمر: ٣١ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
همانا شما
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
رستاخيز
ʿinda
عِندَ
before
نزد
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
takhtaṣimūna
تَخْتَصِمُونَ
will dispute
جدل و نزاع می کنید

Summa innakum Yawmal Qiyaamati 'inda Rabbikum takhtasimoon

حسین تاجی گله داری:

سپس بی‌گمان شما روز قیامت نزد پروردگار‌تان مخاصمه (و جدال) می‌کنید.

English Sahih:

Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute. (Az-Zumar [39] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس - ای مردم- به‌طور قطع شما در روز قیامت نزد پروردگارتان در آنچه که در آن با هم اختلاف دارید نزاع و کشمکش می‌کنید، آن‌گاه حق‌دار را از ناحق مشخص می‌گرداند.