Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ

Then
ثُمَّ
پھر
indeed you
إِنَّكُمْ
بیشک تم سب
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
before
عِندَ
پاس
your Lord
رَبِّكُمْ
اپنے رب کے
will dispute
تَخْتَصِمُونَ
تم جھگڑا کرو گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آخرکار قیامت کے روز تم سب اپنے رب کے حضور اپنا اپنا مقدمہ پیش کرو گے

English Sahih:

Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آخرکار قیامت کے روز تم سب اپنے رب کے حضور اپنا اپنا مقدمہ پیش کرو گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر تم قیامت کے دن اپنے رب کے پاس جھگڑو گے

احمد علی Ahmed Ali

پھر بے شک تم قیامت کے دن اپنے رب کے ہاں آپس میں جھگڑو گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر تم سب قیامت کے دن اپنے رب کے سامنے جھگڑو گے (١)

٣١۔١ یعنی اے پیغمبر! آپ بھی اور آپ کے مخالف بھی، سب موت سے ہمکنار ہو کر اس دنیا سے ہمارے پاس آخرت میں آئیں گے۔ دنیا میں تو توحید اور شرک کا فیصلہ تمہارے درمیان نہیں ہو سکا اور تم اس بارے میں جھگڑتے ہی رہے لیکن یہاں میں اس کا فیصلہ کروں گا اور مخلص موحدین کو جنت میں اور مشرکین و جاحدین اور مکذبین کو جہنم میں داخل کروں گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر تم سب قیامت کے دن اپنے پروردگار کے سامنے جھگڑو گے (اور جھگڑا فیصل کردیا جائے گا)

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر تم سب کے سب قیامت والے دن اپنے رب کے سامنے جھگڑو گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس اس شخص سے بڑھ کر اور کون ظالم ہوگا جو خدا پر جھوٹ باندھے اور جب سچائی اس کے پاس آئے تو وہ اسے جھٹلائے۔ کیا جہنم میں کافروں کا ٹھکانہ نہیں ہے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس کے بعد تم سب روز هقیامت پروردگار کی بارگاہ میں اپنے جھگڑے پیش کرو گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے (ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے)،