Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ  ( الزمر: ٤١ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
همانا ما
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
نازل كرديم
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
برای مردم
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
به حق
famani
فَمَنِ
So whoever
پس كسي كه
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
هدایت یافت
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul;
پس برای خودش است
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
گمراه شد
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
پس جز اين نيست كه
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
گمراه می شود
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against his (soul)
به زیان خود
wamā
وَمَآ
And not
و نیستی
anta
أَنتَ
you
تو
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
بر آنها
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
نگهبان

Innaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba linnaasi bilhaqq; famanih tadaa falinafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa anta 'alaihim biwakeel

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان ما (این) کتاب (آسمانی) را برای مردم به حق بر تو نازل کردیم، پس هر کس که هدایت شود به سود خود اوست، و هر کس‌که گمراه شود، تنها به زیان خودش خواهد بود، و تو بر آن‌ها نگهبان نیستی (که آن‌ها را به هدایت اجبار کنی).

English Sahih:

Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided – it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager [i.e., authority] over them. (Az-Zumar [39] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به تحقیق که ما قرآن را برای مردم به حق بر تو نازل کردیم تا آنها را انذار دهی، و هرکس هدایت یابد سود هدایت او فقط به خودش بازمی‌گردد، زیرا هدایت او سودی به الله نمی‌رساند؛ و او تعالی از آن بی‌نیاز است، و هرکس گمراه شود، زیان گمراهی‌اش فقط بر خود او است، و گمراهی او زیانی به الله سبحانه نمی‌رساند، تو بر آنها گماشته نشده‌ای تا آنها را به هدایت مجبور سازی، و جز تبلیغ آنچه به ابلاغش فرمان یافته‌ای برعهدۀ تو نیست.