Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

ami
أَمِ
Or
يا
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
گرفتند
min
مِن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
شفیعان
qul
قُلْ
Say
بگو
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
آيا اگر چه
kānū
كَانُوا۟
they were
مالک نبودند
لَا
not
مالک نبودند
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
مالک نبودند
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
walā
وَلَا
and not
و نمی اندیشند
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
و نمی اندیشند

Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon

حسین تاجی گله داری:

آیا غیر از الله شفیعانی گرفته‌اند؟! (به آن‌ها) بگو: اگر چه مالک چیزی نباشند، و (چیزی را) درک نکنند (باز هم از آن‌ها شفاعت می‌طلبید).

English Sahih:

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" (Az-Zumar [39] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به تحقیق که مشرکان از میان بت‌های‌شان شفاعتگرانی گرفته‌اند که به جای الله از آنها منفعت را امید دارند، - ای رسول- به آنها بگو: آیا آنها را به عنوان شفاعتگر می‌گیرید حتی اگر نه برای شما و نه برای خودشان اختیار هیچ‌چیزی را نداشته باشند، و نیندیشند؛ چون آنها جمادات کری هستند که نه سخن می‌گویند، نه می‌شنوند، نه می‌بینند، نه سود می‌رسانند و نه زیان؟!