وَاَنِيْبُوْٓا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوْا لَهٗ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ ( الزمر: ٥٤ )
wa-anībū
وَأَنِيبُوٓا۟
And turn
و توبه کنید، و باز گردید
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
wa-aslimū
وَأَسْلِمُوا۟
and submit
و تسلیم شوید
lahu
لَهُۥ
to Him
براي او
min
مِن
before
از
qabli
قَبْلِ
before
قبل
an
أَن
[that]
كه
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
بیاید برای شما
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
thumma
ثُمَّ
then
سپس
lā
لَا
not
یاری نخواهید شد
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped
یاری نخواهید شد
Wa aneebooo ilaa Rabbikum wa aslimoo lahoo min qabli ai yaatiyakumul 'azaabu summ laa tunsaroon
حسین تاجی گله داری:
و به سوی پروردگارتان باز گردید و در برابر او تسلیم شوید، پیش از آنکه عذاب به سراغ شما آید، آنگاه (از سوی هیچ کس) یاری نشوید.
English Sahih:
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped. (Az-Zumar [39] : 54)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
با توبه و اعمال صالح بهسوی پروردگارتان بازگردید، و از او فرمانبرداری کنید، قبل از اینکه عذاب روز قیامت شما را فراگیرد و آنگاه هیچیک از بتها یا افراد خانوادهتان را نیابید که شما را با نجات از جهنم یاری رساند.