Skip to main content

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( الزمر: ٧ )

in
إِن
If
اگر
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
كفر ورزيد
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
بي نياز
ʿankum
عَنكُمْۖ
of you
از شما
walā
وَلَا
And not
و نمی پسندد
yarḍā
يَرْضَىٰ
He likes
و نمی پسندد
liʿibādihi
لِعِبَادِهِ
in His slaves
برای بندگانش
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَۖ
ungratefulness
کفر
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tashkurū
تَشْكُرُوا۟
you are grateful
سپاسگزاری کنید
yarḍahu
يَرْضَهُ
He likes it
می پسندد آن را
lakum
لَكُمْۗ
in you
براي شما
walā
وَلَا
And not
و حمل نمی کند
taziru
تَزِرُ
will bear
و حمل نمی کند
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
حمل کننده
wiz'ra
وِزْرَ
(the) burden
بار
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
دیگری
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
پروردگارتان
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
بازگشت شما
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
پس آگاه می کند شما را
bimā
بِمَا
about what
به آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
انجام می دادید
taʿmalūna
تَعْمَلُونَۚ
do
انجام می دادید
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
همانا او
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
دانا
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
به باطن
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
سينه‌ها

In takfuroo fa innal laaha ghaniyyun 'ankum; wa laa yardaa li'ibaadihil kufra wa in tashkuroo yardahu lakum; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabikum marji'ukum fa-yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon; innahoo 'aleemum bizaatissudoor

حسین تاجی گله داری:

اگر ناسپاسی کنید، پس (بدانید که) الله از شما بی‌نیاز است، و هرگز ناسپاسی را برای بندگانش نمی‌پسندد. و اگر شکر او را به جای آورید آن را برای شما می‌پسندد. و هیچ کس بار گناه دیگررا بر دوش نمی‌کشد، پس بازگشت‌تان به سوی پروردگارتان است، آنگاه شما را به آنچه انجام می‌دادید، آگاه می‌کند، یقیناً او به راز دل‌ها آگاه است.

English Sahih:

If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (Az-Zumar [39] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مردم- اگر به پروردگارتان کفر ورزید به‌راستی‌که الله از ایمان شما بی‌نیاز است و کفرتان به او زیان نمی‌رساند، بلکه زیان کفرتان فقط به خود شما بازمی‌گردد، و برای بندگانش راضی نیست که به او کفر ورزند، و آنها را به کفر فرمان نمی‌دهد؛ زیرا الله به فحشاء و منکر امر نمی‌کند، و اگر از الله در قبال نعمت‌هایش سپاسگزاری کنید و به او ایمان آورید بر سپاسگزاری‌تان راضی می‌شود، و در قبال آن به شما پاداش می‌دهد، و هیچ‌کس گناه دیگری را بر نمی‌دارد، بلکه هرکس در گرو چیزی است که کسب کرده است، سپس بازگشت شما در روز قیامت فقط به‌سوی پروردگارتان است، آن‌گاه شما را از آنچه در دنیا انجام می‌دادید باخبر می‌سازد، و در قبال اعمال‌تان به شما جزا می‌دهد. به‌راستی‌که او سبحانه از آنچه در دل‌های بندگانش وجود دارد بسیار دانا است، و ذره‌ای از آن بر او پوشیده نمی‌ماند.