وَمَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا اَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهٗ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللّٰهَ يَجِدِ اللّٰهَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ( النساء: ١١٠ )
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
انجام دهد
sūan
سُوٓءًا
evil
بدي
aw
أَوْ
or
يا
yaẓlim
يَظْلِمْ
wrongs
ستم كند
nafsahu
نَفْسَهُۥ
his soul
خودش
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yastaghfiri
يَسْتَغْفِرِ
seeks forgiveness
آمرزش بخواهد
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
خداوند
yajidi
يَجِدِ
he will find
مييابد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
مهربان
Wa mai ya'mal sooo'an aw yazlim nafsahoo summa yastaghfiril laaha yajidil laaha Ghafoorar Raheemaa
حسین تاجی گله داری:
و کسیکه کار بدی انجام دهد یا بر خویشتن ستم کند، پس از الله آمرزش بطلبد، الله را آمرزندۀ مهربان خواهد یافت.
English Sahih:
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful. (An-Nisa [4] : 110)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
هرکس عمل بدی مرتکب شود یا با ارتکاب گناهان به خودش ستم کند، سپس با اقرار به گناه خویش و پشیمانی و بریدن از آن از الله آمرزش بخواهد، الله را همیشه برای گناهان خویش، بسیار آمرزنده و مهربان خواهد یافت.