وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ( النساء: ١١٢ )
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yaksib
يَكْسِبْ
earns
مرتكب شود
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
a fault
خطايي
aw
أَوْ
or
يا
ith'man
إِثْمًا
a sin
گناهي
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yarmi
يَرْمِ
throws
بيندازد
bihi
بِهِۦ
it
به آن
barīan
بَرِيٓـًٔا
(on) an innocent
بيگناهي
faqadi
فَقَدِ
then surely
پس قطعاً
iḥ'tamala
ٱحْتَمَلَ
he (has) burdened (himself)
به دوش گرفته است
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(with) a slander
دروغ بستن
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
و گناهي
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
آشكار
Wa mai yaksib khateee'atan aw isman summa yarmi bihee bareee'an faqadih tamala buhtaananw wa ismam mubeenaa
حسین تاجی گله داری:
و هر کس خطا یا گناهی مرتکب شود، سپس بی گناهی را به آن متهم کند، قطعاً بارِ بهتان و گناه آشکاری را بر دوش گرفته است.
English Sahih:
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. (An-Nisa [4] : 112)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرکس اشتباهی غیر عمدی، یا گناهی عمدی مرتکب شود، سپس انسانی پاک از این گناه را متهم سازد، با این کار، دروغی بزرگ و گناهی آشکار به دوش کشیده است.