Skip to main content

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ١١٢ )

And whoever
وَمَن
Und wer
earns
يَكْسِبْ
verdient
a fault
خَطِيٓـَٔةً
eine Verfehlung
or
أَوْ
oder
a sin
إِثْمًا
eine Sünde,
then
ثُمَّ
danach
throws
يَرْمِ
vorwirft
it
بِهِۦ
es
(on) an innocent
بَرِيٓـًٔا
(zu) einem Unschuldigen,
then surely
فَقَدِ
dann sicherlich
he (has) burdened (himself)
ٱحْتَمَلَ
hat er sich aufgeladen
(with) a slander
بُهْتَٰنًا
(mit) einer Verleumdung
and a sin
وَإِثْمًا
und einer Sünde.
manifest
مُّبِينًا
deutlichen

Wa Man Yaksib Khaţī'atan 'Aw 'Ithmāan Thumma Yarmi Bihi Barī'āan Faqad Aĥtamala Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan. (an-Nisāʾ 4:112)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 112)

English Sahih:

But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. ([4] An-Nisa : 112)

1 Amir Zaidan

Und wer sich einen Fehler oder eine Verfehlung erwirbt und dann einen Unschuldigen damit belastet, der hat bereits eine große Unterstellung und eine klare Verfehlung begangen.