Skip to main content

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٣٠ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
they separate
از يكديگر جدا شوند
yugh'ni
يُغْنِ
will be enriched
بي‌نياز مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
kullan
كُلًّا
each (of them)
هر (دو)
min
مِّن
from
از
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
His abundance
گشايش او
wakāna
وَكَانَ
and is
و هست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
wāsiʿan
وَٰسِعًا
All-Encompassing
گشايشگر
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
فرزانه

Wa iny-yatafarraqaa yughnil laahu kullam min sa'atih; wa kaanal laahu Waasi'an Hakeemaa

حسین تاجی گله داری:

و اگر آن دو از یکدیگر جدا شوند، الله هر کدام از آن‌ها را با فضل و کرم خود بی‌نیاز می‌کند، و الله گشایشگر حکیم است.

English Sahih:

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. (An-Nisa [4] : 130)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر زن و شوهر با طلاق یا خُلع از یکدیگر جدا شوند، الله به فضل گستردۀ خویش، هر یک از آن دو را بی‌نیاز می‌کند، چنان‌که مرد را با همسری بهتر از همسر سابق بی‌نیاز می‌سازد، و زن را با شوهری بهتر از شوهر قبلی بی‌نیاز می‌سازد، و الله دارای فضل و رحمت گسترده است، و در تدبیر و تقدیرش بسیار داناست.