Skip to main content

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٣٠ )

And if
وَإِن
Und falls
they separate
يَتَفَرَّقَا
sie sich beide trennen
will be enriched
يُغْنِ
wird bereichern
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
each (of them)
كُلًّا
jeden
from
مِّن
von
His abundance
سَعَتِهِۦۚ
seiner Fülle
and is
وَكَانَ
und ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
All-Encompassing
وَٰسِعًا
Allumfassend,
All-Wise
حَكِيمًا
Allweise.

Wa 'In Yatafarraqā Yughni Allāhu Kullā Min Sa`atihi Wa Kāna Allāhu Wāsi`āan Ĥakīmāan. (an-Nisāʾ 4:130)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 130)

English Sahih:

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. ([4] An-Nisa : 130)

1 Amir Zaidan

Und sollten beide sich trennen, wird ALLAH jedem von ihnen reichlich von Seinem Reichtum gewähren. Und ALLAH bleibt immer allumfassend, allweise.