Skip to main content

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٤٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
منافقان
yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
(seek to) deceive
فریبکاری می کنند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
wahuwa
وَهُوَ
and (it is) He
و او
khādiʿuhum
خَٰدِعُهُمْ
who deceives them
فریب دهنده آنها
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qāmū
قَامُوٓا۟
they stand
برخیزند
ilā
إِلَى
for
به
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
نماز
qāmū
قَامُوا۟
they stand
برخیزند
kusālā
كُسَالَىٰ
lazily
کسل ها، خسته ها و تنبل ها
yurāūna
يُرَآءُونَ
showing off
ریا می کنند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
مردم
walā
وَلَا
and not
و نه
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they remember
یاد نمی کنند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little
اندک

Innal munaafiqeena yukhaadi'oonal laaha wa huwa khaadi'uhum wa izaa qaamooo ilas Salaati qaamoo kusaalaa yuraaa'oonan naasa wa laa yazkuroonal laaha illaa qaleelaa

حسین تاجی گله داری:

بی‌شک منافقان (بگمان خودشان) الله را فریب می‌دهند، در حالی‌که او آن‌ها را فریب می‌دهد، و چون به نماز برخیزند؛ با سستی و‌‌ کاهلی بر می‌خیزند، در چشم مردم خود نمایی می‌کنند و (در نمازشان) الله را جز اندکی یاد نمی‌کنند.

English Sahih:

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little, (An-Nisa [4] : 142)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

منافقان با اظهار اسلام و پنهان‌نمودن کفر، به الله نیرنگ می‌زنند، درحالی‌که الله بر آنها نیرنگ می‌زند؛ زیرا او تعالی خون‌های‌شان را محافظت می‌کند درحالی‌که به کفرشان آگاهی دارد، و شدیدترین مجازات را در آخرت برای‌شان آماده کرده است، و هنگامی‌که برای نماز می‌ایستند، با کسالت و اکراه برمی‌خیزند، و الله را جز اندکی یاد نمی‌کنند مگر وقتی مؤمنان آنها را می‌بینند.