Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௪௨

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٤٢ )

Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
the hypocrites
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
நயவஞ்சகர்கள்
(seek to) deceive
يُخَٰدِعُونَ
வஞ்சிக்கின்றனர்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
and (it is) He
وَهُوَ
அவன்
who deceives them
خَٰدِعُهُمْ
வஞ்சிப்பவன்/அவர்களை
And when they stand
وَإِذَا قَامُوٓا۟
அவர்கள் நின்றால்
for the prayer
إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ
தொழுகைக்கு
they stand
قَامُوا۟
நிற்கின்றனர்
lazily
كُسَالَىٰ
சோம்பேறிகளாக
showing off
يُرَآءُونَ
காண்பிக்கின்றனர்
(to) the people
ٱلنَّاسَ
மனிதர்களுக்கு
and not they remember
وَلَا يَذْكُرُونَ
நினைவு கூரமாட்டார்கள்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
except
إِلَّا
தவிர
a little
قَلِيلًا
குறைவாகவே

Innal munaafiqeena yukhaadi'oonal laaha wa huwa khaadi'uhum wa izaa qaamooo ilas Salaati qaamoo kusaalaa yuraaa'oonan naasa wa laa yazkuroonal laaha illaa qaleelaa (an-Nisāʾ 4:142)

Abdul Hameed Baqavi:

நிச்சயமாக (நிராகரிக்கும்) இந்நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்(கக் கருது)கின்றனர். எனினும், அல்லாஹ்வோ அவர்களை வஞ்சித்து விடுகின்றான். அவர்கள் தொழுகையில் நின்றாலோ சோம்பேறிகளாக நின்று மனிதர்களுக்குக் காண்பிக்(க விரும்பு) கின்றார்கள். அவர்கள் வெகு சொற்பமாகவன்றி அல்லாஹ்வை தியானிப்பதில்லை.

English Sahih:

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little, ([4] An-Nisa : 142)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக இந்நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்க நினைக்கின்றனர்; ஆனால் அவன் அவர்களை வஞ்சித்துவிடுவான்; தொழுகைக்கு அவர்கள் தயாராகும் பொழுது சோம்பலுடையோராகவே நிற்கிறார்கள் - மனிதர்களுக்குத் (தங்களையும் தொழுகையாளியாக்கி) காண்பிப்பதற்காக (நிற்கிறார்கள்); இன்னும், மிகச் சொற்ப அளவேயன்றி அவர்கள் அல்லாஹ்வை நினைவு கூர்வதில்லை.