Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௪௧

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( النساء: ١٤١ )

Those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
are waiting
يَتَرَبَّصُونَ
எதிர்பார்க்கின்றனர்
for you
بِكُمْ
உங்களுக்கு
Then if was
فَإِن كَانَ
இருந்தால்
for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
a victory
فَتْحٌ
ஒரு வெற்றி
from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்விடமிருந்து
they say
قَالُوٓا۟
கூறினர்
"Were not we
أَلَمْ نَكُن
நாங்களும் இருக்க வில்லையா?
with you?"
مَّعَكُمْ
உங்களுடன்
But if (there) was
وَإِن كَانَ
இருந்தால்
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
a chance
نَصِيبٌ
ஓர் அளவு
they said
قَالُوٓا۟
கூறினர்
"Did not we have advantage
أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ
நாங்கள் வெற்றி கொள்ளவில்லையே
over you
عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது
and we protected you
وَنَمْنَعْكُم
இன்னும் உங்களைப் பாதுகாக்க(வில்லையா)
from
مِّنَ
இருந்து
the believers?"
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
நம்பிக்கையாளர்கள்
And Allah
فَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
will judge
يَحْكُمُ
தீர்ப்பளிப்பான்
between you
بَيْنَكُمْ
உங்களுக்கிடையில்
(on the) Day (of) the Resurrection
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِۗ
மறுமை நாளில்
and never will make
وَلَن يَجْعَلَ
ஆக்கவே மாட்டான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
over
عَلَى
மீது
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்கள்
a way
سَبِيلًا
ஒரு வழியை

Allazeena yatarab basoona bikum fa in kaana lakum fathum minal laahi qaalooo alam nakum ma'akum wa in kaana lilkaafireena naseebun qaalooo alam nastah wiz 'alaikum wa nammna'kum minal mu'mineen; fallaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamah; wa lai yaj'alal laahu lilkaafireena 'alal mu'mineena sabeelaa (an-Nisāʾ 4:141)

Abdul Hameed Baqavi:

(நயவஞ்சகர்களாகிய) இவர்கள் உங்களைக் கவனித்த வண்ணம் இருக்கின்றனர். அல்லாஹ்வி(ன் உதவியி)னால் உங்களுக்கு வெற்றி கிடைத்தால் (உங்களிடம் வந்து) நாங்களும் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா? என்று கூறுகின்றனர். நிராகரிப்பவர்களுக்கு ஏதும் வெற்றி கிடைத்துவிட்டால் (அவர்களிடம் சென்று) "நாங்கள் (நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு உதவி புரிந்து) உங்களை வெற்றி கொள்ளக் கூடுமாயிருந்தும் நம்பிக்கை கொண்ட அவர்களிடமிருந்து நாம் உங்களைப் பாதுகாக்கவில்லையா?" என்று கூறுகின்றனர். உங்களுக்கும் அ(ந்நய)வ(ஞ்சக)ர்களுக்கும் இடையில் அல்லாஹ் மறுமை நாளில் தீர்ப்பளிப்பான். அந்நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கை யாளர்களை வெற்றிகொள்ள அல்லாஹ் யாதொரு வழியும் வைக்க மாட்டான்.

English Sahih:

Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]. ([4] An-Nisa : 141)

1 Jan Trust Foundation

(இந்நயவஞ்சகர்கள்) உங்களை எப்பொழுதும் கவனித்தவர்களாகவே இருக்கின்றனர்; அல்லாஹ்வின் அருளினால் உங்களுக்கு வெற்றி கிடைத்தால், (அவர்கள் உங்களிடம் வந்து) “நாங்கள் உங்களுடன் இருக்கவில்லையா?” என்று கூறுகின்றனர்; மாறாக, காஃபிர்களுக்கு ஏதாவது வெற்றி(ப் பொருள்) கிடைத்தால் (அவர்களிடம் சென்று| அவர்களுடன் சேர்ந்து) “உங்களை நாங்கள் வெற்றிக்கொள்ளக்கூடிய நிலையிலிருந்தும் அந்த விசுவாசிகளிடமிருந்து காப்பாற்றவில்லையா?” என்று கூறுகின்றனர்; எனவே அல்லாஹ் உங்களுக்கும் (அவர்களுக்கும்) இடையே நிச்சயமாக மறுமை நாளில் தீர்ப்பு வழங்குவான்; மெய்யாகவே, காஃபிர்கள், முஃமின்கள் மீது வெற்றி கொள்ள அல்லாஹ் யாதொரு வழியும் ஆக்கவே மாட்டான்.