Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( النساء: ١٤١ )

Those who
ٱلَّذِينَ
onlar ki
are waiting
يَتَرَبَّصُونَ
gözetleyip dururlar
for you
بِكُمْ
sizi
Then if
فَإِن
eğer
was
كَانَ
(nasib)olursa
for you
لَكُمْ
size
a victory
فَتْحٌ
bir fetih
from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
Allah'tan
they say
قَالُوٓا۟
derler
"Were not
أَلَمْ
değil miydik?
we
نَكُن
biz de
with you?"
مَّعَكُمْ
sizinle beraber
But if
وَإِن
ve eğer
(there) was
كَانَ
olursa
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
kafirlerin
a chance
نَصِيبٌ
(savaşta) bir payı
they said
قَالُوٓا۟
derler
"Did not we have advantage
أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ
biz üstünlük sağlamadık mı
over you
عَلَيْكُمْ
size
and we protected you
وَنَمْنَعْكُم
ve sizi korumadık mı?
from the believers?"
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
mü'minlerden
And Allah
فَٱللَّهُ
artık Allah
will judge
يَحْكُمُ
hükmedecek
between you
بَيْنَكُمْ
aranızda
(on the) Day
يَوْمَ
gününde
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
kıyamet
and never
وَلَن
ve asla
will make
يَجْعَلَ
vermeyecektir
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
kafirlere
over
عَلَى
karşı
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere
a way
سَبِيلًا
bir yol

elleẕîne yeterabbeṣûne biküm. fein kâne leküm fetḥum mine-llâhi ḳâlû elem neküm me`aküm. vein kâne lilkâfirîne neṣîbün ḳâlû elem nestaḥviẕ `aleyküm venemna`küm mine-lmü'minîn. fellâhü yaḥkümü beyneküm yevme-lḳiyâmeh. veley yec`ale-llâhü lilkâfirîne `ale-lmü'minîne sebîlâ. (an-Nisāʾ 4:141)

Diyanet Isleri:

Sizi gözleyenler, Allah'tan size bir zafer gelirse, "Sizinle beraber değil miydik?" derler; eğer kafirlere bir pay çıkarsa, onlara: "Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?" derler. Allah kıyamet günü aranızda hüküm verir. Allah inkarcılara, inananlar aleyhinde asla fırsat vermeyecektir.

English Sahih:

Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]. ([4] An-Nisa : 141)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, sizin ahvalinizi gözetip dururlar. Siz, Allah'ın lütfüyle bir fetih elde ederseniz biz de derler, sizinle değil miydik? Kafirlere bir zafer payı düşse üstünlüğünüzü temin etmedik mi, inananların, size hücumunu menetmedik mi derler. Kıyamet gününde, Allah hakkınızda hükmeder ve Allah, kafirlere, müminler aleyhine bir yol, bir başarı vermez.