Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( النساء: ١٤١ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
are waiting
يَتَرَبَّصُونَ
abwarten
for you
بِكُمْ
gegen euch.
Then if
فَإِن
Dann falls
was
كَانَ
ist
for you
لَكُمْ
für euch
a victory
فَتْحٌ
ein Sieg
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
they say
قَالُوٓا۟
sagen sie;
"Were not
أَلَمْ
"Nicht
we
نَكُن
sind wir
with you?"
مَّعَكُمْ
mit euch?"
But if
وَإِن
Und falls
(there) was
كَانَ
ist
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
a chance
نَصِيبٌ
ein Anteil,
they said
قَالُوٓا۟
sagen sie;
"Did not
أَلَمْ
"Nicht
we have advantage
نَسْتَحْوِذْ
haben wir Oberhand
over you
عَلَيْكُمْ
über euch
and we protected you
وَنَمْنَعْكُم
und euch abgehalten
from
مِّنَ
vor
the believers?"
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
den Gläubigen?"
And Allah
فَٱللَّهُ
Dann Allah
will judge
يَحْكُمُ
wird richten
between you
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
der Auferstehung
and never
وَلَن
und nicht wird
will make
يَجْعَلَ
machen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
over
عَلَى
über
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
a way
سَبِيلًا
einen Weg.

Al-Ladhīna Yatarabbaşūna Bikum Fa'in Kāna Lakum Fatĥun Mina Allāhi Qālū 'Alam Nakun Ma`akum Wa 'In Kāna Lilkāfirīna Naşībun Qālū 'Alam Nastaĥwidh `Alaykum Wa Namna`kum Mina Al-Mu'uminīna Fa-Allāhu Yaĥkumu Baynakum Yawma Al-Qiyāmati Wa Lan Yaj`ala Allāhu Lilkāfirīna `Alaá Al-Mu'uminīna Sabīlāan. (an-Nisāʾ 4:141)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie; "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie; "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen). ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 141)

English Sahih:

Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]. ([4] An-Nisa : 141)

1 Amir Zaidan

Es sind diejenigen, die euch auflauern, wenn euch von ALLAH Sieg verliehen wurde, sagten sie; "Waren wir etwa nicht mit euch?!" Und wenn den Kafir etwas zuteil wurde, sagten sie; "Haben wir uns nicht für euch eingesetzt und euch vor den Mumin geschützt?!" ALLAH wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und ALLAH wird den Kafir gegen die Mumin keine (wirkliche) Möglichkeit geben.