Skip to main content

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
دو دل
bayna
بَيْنَ
between
بين
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
لَآ
not
نيست
ilā
إِلَىٰ
to
با
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اين‌ها
walā
وَلَآ
and not
و نه
ilā
إِلَىٰ
to
با
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
those
این ها
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
has been lead astray
گمراه كند
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
falan
فَلَن
then never
پس هرگز نمي‌يابي
tajida
تَجِدَ
you will find
پس هرگز نمي‌يابي
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
sabīlan
سَبِيلًا
a way
راه

Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa' ulaaa'i wa laaa ilaa haaa'ulaaa'; wa mai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeela

حسین تاجی گله داری:

(منافقان) بین این دو (گروه مؤمنان و کافران) دو دل و سرگشته‌اند. نه با اینانند و نه با آنان‌اند، و هر کس را که الله گمراهی کند، راهی برای او نخواهی یافت.

English Sahih:

Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way. (An-Nisa [4] : 143)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این منافقان در دودلی سرگشته هستند، یعنی در ظاهر و باطن نه با مؤمنان و نه با کافران هستند بلکه در ظاهر با مؤمنان و در باطن با کافران هستند، و – ای رسول- هرکس که الله او را گمراه کند، راهی برای هدایتش از گمراهی برای او نخواهی یافت.