Skip to main content

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٥٣ )

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
درخواست می کند
ahlu
أَهْلُ
(the) People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
كتاب
an
أَن
that
كه
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
نازل کنی
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
بر آن ها
kitāban
كِتَٰبًا
a book
کتاب
mina
مِّنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the heaven
آسمان
faqad
فَقَدْ
Then indeed
پس بي‌ترديد
sa-alū
سَأَلُوا۟
they (had) asked
خواستند
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
موسي
akbara
أَكْبَرَ
greater
بزرگتر
min
مِن
than
از
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
faqālū
فَقَالُوٓا۟
for they said
پس گفتند
arinā
أَرِنَا
"Show us
نشان بده به ما
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
آشکار کنید
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
پس گرفت آن ها را
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
صاعقه
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
for their wrongdoing
ب سزای ظلمشان
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they took
گرفتند
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
گوساله
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
آن چه
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
آمد (براي) ايشان
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
دلايل روشن
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
پس در گذشتیم
ʿan
عَن
for
از
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
آن
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
و داديم
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسي
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
برهان
mubīnan
مُّبِينًا
clear
روشن

yas'aluka Ahlul Kitaabi an tunazzila 'alaihim Kitaabam minas samaaa'i faqad sa aloo Moosaa akbara min zaalika faqaaloo arinal laaha jahratan fa akhazat humus saa'iqatu bizulmihim; summat takhazul 'ijla mim ba'di maa jaa'at humul baiyinaatu fa'afawnaa 'ann zaalik; wa aatainaa Moosaa sultaanam mubeenaa

حسین تاجی گله داری:

اهل کتاب (= یهودیان) از تو می‌خواهند که کتابی از آسمان (یکجا) بر آن‌ها نازل کنی، همانا آن‌ها از موسی، بزرگ‌تر از این را خواستند و گفتند: «الله را آشکارا به ما نشان بده». پس بخاطر این ظلم و ستمکاری‌شان صاعقه آن‌ها را فرو گرفت، سپس بعد از آنکه معجزه و دلایل روشن برایشان آمد، گوساله را (به خدائی) گرفتند، و ما از آن گناه در گذشتیم (و بخشیدیم). و به موسی حجت (و برهان) آشکاری دادیم.

English Sahih:

The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority. (An-Nisa [4] : 153)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- یهودیان از تو می‌خواهند که کتابی به یکباره از آسمان برای‌شان فرود آوری، تا نشانه‌ای بر راستگویی‌ات باشد، چنان‌که این درخواست را از موسی کردند. این درخواست از آنها را بزرگ مشمار؛ زیرا پیشنیان آنها درخواستی فراتر از آنچه اینها از تو می‌خواهند از موسی خواستند، آنجا که از او خواستند الله را آشکارا به آنها بنمایاند، پس به مجازات گناهی که مرتکب شدند، صاعقه آنها را دربرگرفت، سپس الله آنها را زنده گردانید، آن‌گاه پس از اینکه آیات روشن و دلالت‌کننده بر یگانگی و وحدانیت الله در ربوبیت و الوهیت برای‌شان آمد، گوساله را عبادت کردند، سپس از آنها درگذشتیم، و برای موسی حجتی آشکار در برابر قومش عطا کردیم.