Skip to main content

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٥٣ )

Ask you
يَسْـَٔلُكَ
Просят тебя
(the) People
أَهْلُ
люди
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писания,
that
أَن
чтобы
you bring down
تُنَزِّلَ
низвёл ты
to them
عَلَيْهِمْ
им
a book
كِتَٰبًا
(какое-нибудь) писание
from
مِّنَ
с
the heaven
ٱلسَّمَآءِۚ
неба.
Then indeed
فَقَدْ
И уже
they (had) asked
سَأَلُوا۟
просили они
Musa
مُوسَىٰٓ
Мусу
greater
أَكْبَرَ
(о) большем,
than
مِن
чем
that
ذَٰلِكَ
это,
for they said
فَقَالُوٓا۟
и сказали
"Show us
أَرِنَا
«Покажи нам
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
manifestly"
جَهْرَةً
открыто!»
so struck them
فَأَخَذَتْهُمُ
И (затем) взяла [поразила] их
the thunderbolt
ٱلصَّٰعِقَةُ
удар молнии
for their wrongdoing
بِظُلْمِهِمْۚ
за их несправедливость.
Then
ثُمَّ
Потом
they took
ٱتَّخَذُوا۟
взяли они себе
the calf (for worship)
ٱلْعِجْلَ
тельца
from
مِنۢ
после того
after
بَعْدِ
после того
[what]
مَا
как
came to them
جَآءَتْهُمُ
пришли к ним
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُ
ясные знамения,
then We forgave them
فَعَفَوْنَا
и (затем) извинили Мы
for
عَن
от
that
ذَٰلِكَۚ
этого
And We gave
وَءَاتَيْنَا
и даровали Мы
Musa
مُوسَىٰ
Мусе
an authority
سُلْطَٰنًا
довод
clear
مُّبِينًا
ясный

Yas'aluka 'Ahlu Al-Kitābi 'An Tunazzila `Alayhim Kitābāan Mina As-Samā'i Faqad Sa'alū Mūsaá 'Akbara Min Dhālika Faqālū 'Arinā Allāha Jahratan Fa'akhadhat/hum Aş-Şā`iqatu Bižulmihim Thumma Attakhadhū Al-`Ijla Min Ba`di Mā Jā'at/hum Al-Bayyinātu Fa`afawnā `An Dhālika Wa 'Ātaynā Mūsaá Sulţānāan Mubīnāan. (an-Nisāʾ 4:153)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Люди Писания просят тебя, чтобы ты низвел им писание с неба. Мусу (Моисея) они попросили о еще большем, когда сказали: «Покажи нам Аллаха открыто». Тогда молния поразила (или гибель постигла) их за их несправедливость. А затем они стали поклоняться тельцу после того, как к ним явились ясные знамения, но Мы простили это и даровали Мусе (Моисею) явное доказательство.

English Sahih:

The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority. ([4] An-Nisa : 153)

1 Abu Adel

Просят тебя (о, Пророк) люди Писания [иудеи] (такое чудо), чтобы ты низвел им писание с неба [от Аллаха уже написанные свитки] (как были ниспосланы скрижали Торы пророку Мусе). (Не удивляйся, о Посланник) ведь они [их предки] просили (пророка) Мусу о большем, чем это, и сказали: «Покажи нам Аллаха открыто!» и их поразила молния за их несправедливость [за то, что они просили то, на что у них нет права]. Потом [когда Аллах воскресил тех, которых поразила молния] они взяли себе тельца (как божество) после того, как пришли к ним ясные знамения [чудеса, с которыми был послан пророк Муса], и Мы (по причине их покаяния) простили это [их поклонение тельцу] и дали (пророку) Мусе явный довод.