وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ ( النساء: ١٥٦ )
wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief
و به (سبب) کفرشان
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
و گفتارشان
ʿalā
عَلَىٰ
against
بر
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
مريم
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
a slander
تهمت
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
بزرگ
Wa bikufrihim wa qawlihim 'alaa Maryama buh taanan 'azeema
حسین تاجی گله داری:
و (نیز) بخاطر کفرشان و تهمت بزرگی که بر مریم زدند.
English Sahih:
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander (An-Nisa [4] : 156)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهسبب کفرشان و اتهام زنا که به ناحق و از روی بهتان به مریم زدند، آنها را از رحمت راندیم.