Skip to main content

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنٰهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۗوَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوْسٰى تَكْلِيْمًاۚ   ( النساء: ١٦٤ )

warusulan
وَرُسُلًا
And Messengers
و پیامبران
qad
قَدْ
surely
البته
qaṣaṣnāhum
قَصَصْنَٰهُمْ
We (have) mentioned them
حکایت کرده ایم آنها را
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
warusulan
وَرُسُلًا
and Messengers
و پیامبران
lam
لَّمْ
not
نقل نکردیم آنها را
naqṣuṣ'hum
نَقْصُصْهُمْ
We (have) mentioned them
نقل نکردیم آنها را
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
to you
بر تو
wakallama
وَكَلَّمَ
And spoke
و سخن گفت
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
موسي
taklīman
تَكْلِيمًا
(in a) conversation
سخن گفتن

Wa Rusulan qad qasas naahum 'alaika min qablu wa Rusulal lam naqsushum 'alaik; wa kallamallaahu Moosaa takleemaa

حسین تاجی گله داری:

و پیامبرانی (مبعوث کردیم) که سر گذشت آن‌ها را پیش از این برای تو بیان کرده‌ایم، و پیامبرانی که سر گذشت آن‌ها را بیان نکردیم، و الله (بدون واسطه) با موسی سخن گفت.

English Sahih:

And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech. (An-Nisa [4] : 164)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و رسولانی فرستادیم که قصۀ آنها را در قرآن برایت بیان کردیم، و رسولانی فرستادیم که از روی حکمتی قصۀ آنها را در قرآن برایت بیان نکردیم، و الله برای گرامی‌داشتن موسی، با او به نبوت- بدون واسطه- به صورت حقیقی صحبت کرد.