Skip to main content

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
the acceptance of repentance
توبه
ʿalā
عَلَى
by
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(is) for those who
براي كساني كه
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام مي‌دهند
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
بدي
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
از روي ناداني
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
توبه مي‌كنند
min
مِن
from
به زودي
qarībin
قَرِيبٍ
soon after
به زودي
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
پس آنان
yatūbu
يَتُوبُ
will have forgiveness
ببخشايد
l-lahu
ٱللَّهُ
(from) Allah
خداوند
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
upon them
بر آن‌ها
wakāna
وَكَانَ
and is
و هست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
دانا
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
فرزانه

Innamat tawbatu 'alallaahi lillazeena ya'maloonas sooo'a bijahaalatin summa yatooboona min qareebin faulaaika yatoobul laahu 'alaihim; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa

حسین تاجی گله داری:

جز این نیست، که (پذیرش) توبه از سوی خدا، برای کسانی است که از روی جهالت و نادانی کار بدی انجام می‌دهند. سپس به زودی توبه می‌کنند، اینانند که الله توبه شان را می‌پذیرد، و الله دانای حکیم است.

English Sahih:

The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قطعاً الله توبۀ کسانی را می‌پذیرد که از روی جهل به سرانجام و آثار بد گناهان و معاصی، آنها را مرتکب می‌شوند- این امر در مورد هر کسی است که از روی عمد یا غیرعمد مرتکب گناه می‌شود- سپس قبل از مشاهدۀ مرگ به‌سوی پروردگارش بازمی‌گردد، آنها هستند که الله توبه‌شان را می‌پذیرد و از بدی‌های‌شان درمی‌گذرد، و الله از احوال مخلوقاتش آگاه است، و در تقدیر و تشریع خویش بسیار داناست.