Skip to main content

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٧ )

Only
إِنَّمَا
Ведь (только)
the acceptance of repentance
ٱلتَّوْبَةُ
покаяние
by
عَلَى
(только) на
Allah
ٱللَّهِ
Аллахе –
(is) for those who
لِلَّذِينَ
для тех, которые
do
يَعْمَلُونَ
совершают
the evil
ٱلسُّوٓءَ
плохое
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
по неведению,
then
ثُمَّ
потом
they repent
يَتُوبُونَ
каются они
from
مِن
от
soon after
قَرِيبٍ
близкого (времени).
Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
То те [такие] –
will have forgiveness
يَتُوبُ
принимает покаяние
(from) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
upon them
عَلَيْهِمْۗ
на них.
and is
وَكَانَ
И является (досл. был)
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
All-Knowing
عَلِيمًا
знающим,
All-Wise
حَكِيمًا
мудрым!

'Innamā At-Tawbat `Alaá Allāhi Lilladhīna Ya`malūna As-Sū'a Bijahālatin Thumma Yatūbūna Min Qarībin Fa'ūlā'ika Yatūbu Allāhu `Alayhim Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan. (an-Nisāʾ 4:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Аллах обязался принимать покаяния тех, которые совершают дурной поступок по своему невежеству и вскоре раскаиваются. Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах - Знающий, Мудрый.

English Sahih:

The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. ([4] An-Nisa : 17)

1 Abu Adel

Ведь у Аллаха есть (обещание) (принимать) покаяние для тех, которые совершают зло [грех] по неведению, а потом каются вскоре. Такие – Аллах принимает их покаяние (даруя им прощение). И (поистине) Аллах – знающий (и) мудрый!