Skip to main content

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

wa-in
وَإِنْ
And if
و اگر
aradttumu
أَرَدتُّمُ
you intend
خواستيد
is'tib'dāla
ٱسْتِبْدَالَ
replacing
جايگزين كردن
zawjin
زَوْجٍ
a wife
همسري
makāna
مَّكَانَ
(in) place
(به) جاي
zawjin
زَوْجٍ
(of) a wife
همسري
waātaytum
وَءَاتَيْتُمْ
and you have given
و داده‌ايد
iḥ'dāhunna
إِحْدَىٰهُنَّ
one of them
يكي از آن‌ها را
qinṭāran
قِنطَارًا
heap (of gold)
مالي زياد
falā
فَلَا
then (do) not
پس نگيريد
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
take away
پس نگيريد
min'hu
مِنْهُ
from it
از آن
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
چيزي
atakhudhūnahu
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Would you take it
آيا مي‌گيريد آن را
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(by) slander
دروغ بستن
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
و گناهي
mubīnan
مُّبِينًا
open?
آشكار

Wa in arattumustib daala zawjim makaana zawjin wa aataitum ihdaahunna qintaaran falaa taakhuzoo minhu shai'aa; ataakhuzoonahoo buhtaannanw wa ismam mubeenaa

حسین تاجی گله داری:

و اگر خواستید همسری (دیگر) به جای همسر (پیشین خود) برگزینید، و به یکی از آنان مال فراوانی (بعنوان مهریه) پرداخته اید، چیزی ازآن را پس نگیرید، آیا آن (مال) رابه بهتان و گناه آشکار بازپس می‌گیرید؟

English Sahih:

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? (An-Nisa [4] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای شوهران- اگر خواستید زنی را طلاق دهید و دیگری را جایگزین او کنید، در این کار گناهی بر شما نیست؛ و اگر به زنی که قصد دارید از او جدا شوید، مال زیادی به عنوان مهریه داده بودید، برای شما جایز نیست که چیزی از آن بگیرید؛ زیرا گرفتن آنچه که به زنان‌تان داده‌اید، تهمتی آشکار و گناهی واضح به شمار می‌رود!