Skip to main content

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

And if
وَإِنْ
Und wenn
you intend
أَرَدتُّمُ
ihr wollt
replacing
ٱسْتِبْدَالَ
eintauschen
a wife
زَوْجٍ
eine Gattin
(in) place
مَّكَانَ
anstelle
(of) a wife
زَوْجٍ
einer Gattin
and you have given
وَءَاتَيْتُمْ
und ihr gabt
one of them
إِحْدَىٰهُنَّ
einer von ihnen
heap (of gold)
قِنطَارًا
einen Qintar (großes Vermögen),
then (do) not
فَلَا
dann nicht
take away
تَأْخُذُوا۟
nehmt weg
from it
مِنْهُ
davon
anything
شَيْـًٔاۚ
etwas.
Would you take it
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Wollt ihr es nehmen
(by) slander
بُهْتَٰنًا
durch Verleumdung
and a sin
وَإِثْمًا
und Sünde?
open?
مُّبِينًا
klare

Wa 'In 'Aradtum Astibdāla Zawjin Makāna Zawjin Wa 'Ātaytum 'Iĥdāhunna Qinţārāan Falā Ta'khudhū Minhu Shay'āan 'Ata'khudhūnahu Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan. (an-Nisāʾ 4:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihres (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen? ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 20)

English Sahih:

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? ([4] An-Nisa : 20)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr eine Ehefrau anstelle einer (anderen) Ehefrau heiraten wollt und ihr einer von ihnen eine großzügige (Brautgabe) gegeben habt, dann nehmt ihnen davon nichts weg! Wollt ihr es (ihnen) etwa in betrügerischer und eindeutig verfehlter Weise wegnehmen?!