Skip to main content

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

And if
وَإِنْ
И если
you intend
أَرَدتُّمُ
захотели вы
replacing
ٱسْتِبْدَالَ
замены
a wife
زَوْجٍ
(какой-то) супруги
(in) place
مَّكَانَ
на место [вместо]
(of) a wife
زَوْجٍ
(другой) супруги
and you have given
وَءَاتَيْتُمْ
и дали вы
one of them
إِحْدَىٰهُنَّ
одной из них (жен.)
heap (of gold)
قِنطَارًا
кинтар [большое количество],
then (do) not
فَلَا
то не
take away
تَأْخُذُوا۟
берите
from it
مِنْهُ
от него (из него)
anything
شَيْـًٔاۚ
ничего.
Would you take it
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Разве станете вы брать это
(by) slander
بُهْتَٰنًا
по клевете
and a sin
وَإِثْمًا
и (совершая) грех
open?
مُّبِينًا
явный?

Wa 'In 'Aradtum Astibdāla Zawjin Makāna Zawjin Wa 'Ātaytum 'Iĥdāhunna Qinţārāan Falā Ta'khudhū Minhu Shay'āan 'Ata'khudhūnahu Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan. (an-Nisāʾ 4:20)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если вы пожелали заменить одну жену другой и если одной из них вы подарили кантар, то ничего не берите себе из этого. Неужели вы станете отбирать это, поступая лживо и совершая очевидный грех?

English Sahih:

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? ([4] An-Nisa : 20)

1 Abu Adel

А если вы (о, мужья) захотели замены одной супруги другой [развестись с одной и жениться на другой] и одной из них [разводимой] дали кинтар [большое количество] (имущества), то не отбирайте из него [из того имущества] ничего. Разве вы станете отбирать это, поступая лживо и совершая явный грех? [До Ислама, некоторые мужья, когда разводились с женами, ложно обвиняли их в прелюбодеянии, и оставляли брачный дар и любое другое имущество жены у себя].